Mayo 22, 2019

Pese al Estado Plurinacional, el aymara se convierte en aymarañol

Los especialistas sostiene que el lenguaje aymara esta siendo mal utilizado y que hay una generación que está aprendiendo bajo el concepto del aymarañol.


Miércoles 2 de Enero de 2019, 10:45am


La nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia se basa en el princio de la protección y la promoción de cada uno de los pueblos indígenas que hacen a Bolivia. Y la nación aymara es el más importante. A pesar de aquello, la práctica y uso de su idioma se ha debilitado al punto que hoy se habla el aymarañol, alertan expertos consultados por este medio.

aymara.jpg

Una maestra de aymara imparte clases en la Escuela de Gestión Pública del Estado Plurinacional (Foto La Razón)

Lingüistas y especialistas en el campo mencionan que ahora se imponen el aymarañol (significa la mezcla del aymara y el español), que es nombrar las cosas con el sufijo “wa” como por ejemplo tilifunawa (teléfono).

Para el sociólogo Aymara, Simón Yampara, este idioma está sufriendo un cambio total. Señala que existe una nueva generación que no habla esta lengua o que está siendo enseñado como aymarañol.

“Muchos lingüistas no están avanzando se limitan al aymarañol o quechuañol y así están enseñando, no están aprendiendo la lógica propia del idioma aymara que tiene otra implicación. Hay una generación que se ha reducido más en la práctica de este lenguaje”, dice Yampara.

Por su lado, David Mendoza, antropólogo de esta cultura, indica que este lenguaje perdió mucha fuerza y que también se están castellanizando. “La realidad es que todos hablan castellano incluyendo los mismo aymaras. Lo mezclan con el castellano, que es el aymarañol, en El Alto se ve mucho eso”, dice Mendoza.

Mendoza complementa que este idioma es utilizado en mayor medida como lenguaje ritual. “Solo cuando se les ocurre hablan en aymara, pero la mayoría de las aymara hablantes tiene el bilingüismo es más ahora un idioma ritual”, sostiene.

En tanto, el docente de lingüística Gregorio Chávez afirmó que el idioma está en plena revitalización y recuperación de términos. “En este momento está en proceso de revitalización y recuperación de términos puesto de que antes de los españoles la lengua aymara era muy vigente para con todos; después de la llegada de los españoles esta revitalización quedó truncada”, complementa.

La palabra aymara deriva de tres palabras compuestas:“jaya”, (lejano),“mara” (año), “aru” (lenguaje), por lo que “jaya mara aru”, o simplemente “aymara”, significa “lenguaje de los antepasados”.

La Ley 269 General de Derechos y Políticas Lingüísticas del estableció un plazo de tres años para que los funcionarios aprendan un idioma indígena según el principio de territorialidad. El plazo feneció en agosto de 2015.

Para el exdirigente de la Cental Obrera Regional (COR) Roberto de la Cruz, esta lengua continúa  vigente.“Sigue vivo el idioma aymara, pese a muchas versiones de expertos. Siempre estará viva”, sostuvo.

////